Abstract—Gu Hongming was the first Chinese to independently and completely translate and introduce the Confucian scriptures to the West, and his English translation of
The Analects of Confucius is one of his masterpieces. His values and approach to the translation of
The Analects of Confucius were unique and closely related to his own mixed cultural identity. Taking Gu Hongming’s English translation of
The Analects of Confucius as an example, it is important to explore the influence of the translator’s cultural identity on the translation.
Index Terms—Gu Hongming,
The Analects of Confucius, cultural identity
The authors are with the School of Foreign Studies of Northwestern Polytechnical University (NPU), Xi’an, Shaanxi Province, China. E-mail: Gwendolyn_1018@outlook.com (M.L.)
[PDF]
Cite:Mingyue Li and Huiying Yang, "The Influence of the Translator’s Cultural Identity on Translation: The Case of Gu Hongming’s English Translation of The Analects of Confucius," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 9, no. 4, pp. 297-301, 2023.