Abstract—As the subject of translation activities, translators have been neglected for a long time. The translator’s subjectivity and creativity have a profound influence on the interpretation of the core content of his works. Taking the multiple translation understandings of the word ideology in Ideology as an example, based on a detailed explanation of the concept of translator’s subjectivity, this paper discusses the factors that restrict the exertion of translator’s subjectivity and how to give full play to the translator’s subjectivity more appropriately, which is conducive to improve the conformity between English translation and Marx’s original philosophical works, and at the same time making excellent philosophical works of truth spread to the world.
Index Terms—Translator’s subjectivity, ideology,
Ideology
Zhang Chenya is with the Northwestern Polytechnical University, Xi’an Shaanxi Province, China. E-mail: zhangchenya@mail.nwpu.edu.cn
[PDF]
Cite:Zhang Chenya, "Research on Translator’s Subjectivity in Chinese Translation of Ideology," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 9, no. 5, pp. 414-417, 2023.