Abstract—Chinese civilization is rich in maritime
consciousness and has a long maritime tradition. As a book
containing maritime culture, the study of Russian translations
of maritime cultural terms in the Zhufanzhi helps to disseminate
maritime culture to the outside world and to show the
uniqueness of China’s maritime culture. This paper uses a
corpus approach to classify and analyse in detail the translation
methods used for the maritime cultural terms in the book. It is
found that the translators mostly used direct translation,
phonetic translation and annotation method for the Russian
translation of marine culture terms in Zhufanzhi. By analysing
the translation results and combining the background of the
times and communication theories, four reasonable and feasible
translation paths for foreign propaganda are proposed.
Index Terms—Maritime culture, outreach paths, Russian
translation, corps, terminology
Hanwen Zhang, Xiaomei Ding, and Yiling Cao are with Dalian Maritime
University, China.
*Correspondence: zhanghanwen0925@163.com (H.Z.)
[PDF]
Cite:Hanwen Zhang, Xiaomei Ding, and Yiling Cao, "A Study of the Russian Translation and Outreach Paths of the Maritime Cultural Terms in Zhufanzhi under the Perspective of Corpus Translation," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 9, no. 6, pp. 468-471, 2023.