School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China
Email: jingyingzuo@mail.nwpu.edu.cn
Abstract—As a form of language communication, translation is a complex process involving multiple choices. In this process, the determination of choice and purpose is influenced and restricted by many factors. Skopos theory deems that the purpose of translation is the primary factor that determines the process of translation. “Our Common Agenda” is a report presented by Antonio Guterres, the ninth Secretary-General of the United Nations (UN), in September 2021, outlining the vision and priorities of the UN in the coming years. It is important to inform member states of the plans, initiatives and priorities the UN, and to push countries to work together to achieve common goals. “Our Common Agenda” has been translated into many languages, including Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish. Based on the three basic rules of Skopos theory, the paper analyzes the Chinese translation of the summary of “Our Common Agenda” and finds that the translation is not only matched with the original text but also highly readable to the target audience. Therefore, when translating United Nations reports, the purpose of the translation should be clear. Under the guidance of the Skopos theory, appropriate strategies and methods should be used to realize the communicative function of translation, so that China can better understand the world and make greater contribution to the peaceful development of the world.
Keywords—Skopos theory, United Nations report, “Our Common Agenda”
[PDF]
Cite:Lan Yang, "Translation Study on “Common Agenda Summary” Based on Skopos Theory," International Journal of Languages, Literature and Linguistics vol. 10, no. 2, pp. 239-243, 2024.